En estos caminos electrónicos viaja la rebeldía
que sueña y sueña ...
Y cuando el sueño es de muchos y se sueña juntos... es REALIDAD.
fragmento: declaración de principios de ALIA*

martes, febrero 15, 2011

Cidade e qualidade de vida / Ciudad y calidad de vida

español - português
(ALIA tiene por objetivo lograr que estos idiomas sean de uso cotidiano en toda la Patria Grande)

Frei Betto
Escritor y asesor de movimentos sociales
Escritor e assessor de movimentos sociais
fuente: Adital
Si consideramos que el ser humano surgió hace unos 200 mil años, la ciudad es un invento relativamente reciente. Durante milenios nuestros ancestros vivieron como nómadas recolectores y poco a poco las técnicas de producción de alimentos los fueron estableciendo como agricultores y ganaderos. Durante ese largo período había -como todavía hoy se da en las comunidades indígenas tribalizadas- una relación directa, incluso religiosa, entre el ser humano y la naturaleza. Nuestros antepasados se alimentaban sin alterar los ecosistemas, las biomasas, la biodiversidad.
Se considerarmos que o ser humano surgiu há cerca de 200 mil anos, a cidade é uma invenção relativamente recente. Durante milênios nossos ancestrais viveram como nômades coletores e, aos poucos, as técnicas de reprodução dos alimentos os fixaram como agricultores e pecuaristas. Havia, naquele longo período –como ainda hoje nas comunidades indígenas tribalizadas– relação direta, e até venerável, entre o ser humano e a natureza. Nossos antepassados se alimentavam sem alterar ecossistemas, biomas, biodiversidade.

Esa relación se alteró con la llegada de las ciudades. Y uno de los relatos más significativos de cómo sucedió lo es el episodio bíblico de la torre de Babel (Génesis 11, 1-9), joya literaria en menos de diez versículos.
Essa relação se altera com o advento das cidades. E um dos relatos mais significativos de como isso ocorreu é o episódio bíblico da Torre de Babel (Gênesis 11, 1-9), joia literária em menos de dez versículos.

Babel es un semantema de Babilonia. Deriva de la raíz hebrea ‘bil’, que significa confundir. Narra el texto bíblico que Yavé, al observar Babel, se convenció de que los humanos se encerraban en sus propios y ambiciosos proyectos, dejando de acoger los designios divinos. "Eso es el comienzo de sus iniciativas”, dijo el Señor. "Ahora ningún proyecto será irrealizable para ellos”.
Babel é semantema de Babilônia. Deriva da raiz hebraica "bil”, que significa "confundir”. Narra o texto bíblico que Javé, ao observar Babel, convenceu-se de que os humanos se fechavam em seus próprios e ambiciosos projetos, deixando de acolher os desígnios divinos. "Isso é o começo de suas iniciativas!” – disse o Senhor. "Agora nenhum projeto será irrealizável para eles.”

Según el autor bíblico, después del diluvio "todos se servían de la misma lengua y de las mismas palabras”. No había diversidad de enfoques y de opiniones. El punto de vista de uno -el cacique, o el jefe del clan, en fin un poderoso- era el punto de vista de todos. Y la actividad agropastoril igualaba a las personas.
Segundo o autor bíblico, após o Dilúvio "todos se serviam da mesma língua e das mesmas palavras.” Não havia diversidade de enfoques e opiniões. O ponto de vista de um – o cacique, o chefe do clã, enfim, o poderoso -, era o ponto de vista de todos. E a atividade agropastoril igualava as pessoas.

La invención del ladrillo y de la argamasa provocó un movimiento migratorio del campo a la ciudad. Los humanos decidieron "construir una ciudad”: Babel.
A invenção do tijolo e da argamassa provoca um movimento migratório do campo para a urbe. Os humanos decidem "construir uma cidade” – Babel.

El versículo 4 da cuenta de las propuestas de construcción de la ciudad y de la torre y destaca el motivo principal de tal disposición: "Para hacernos famosos y no nos dispersemos por la faz de la tierra”. No se trataba de obtener felicidad, bienestar, bendiciones divinas. Importaba la fama, poseer un nombre superior a los demás y permanecer segregado, seguro.
O versículo 4 registra as propostas de construção da cidade e da torre, e destaca o principal motivo de tal empreitada: "Para ficarmos famosos e não nos dispersarmos pela face da Terra.” Não se tratava de obter felicidade, bem-estar, bênçãos divinas. Importava a fama, possuir um nome sobreposto aos demais, e permanecer segregado, seguro.

La revolución tecnológica representada por el ladrillo (no superada hasta hoy) imprime a los humanos la conciencia de que no están ya condicionados por la naturaleza. Se invierte la relación. Ahora es el ser humano quien condiciona a la naturaleza. La transforma en artefacto.
A revolução tecnológica representada pelo tijolo (insuperado até hoje) imprime aos humanos a consciência de que não estão mais condicionados pela natureza. A relação se inverte. Agora é o ser humano que condiciona a natureza. Transforma-a em artefato.

Desprendido del ciclo de la naturaleza, el ser humano ya no funda su identidad en los vínculos comunitarios de la sociedad agraria. Su conciencia se personaliza, se convierte en señor de su propio destino, libre de los cambios ecológicos que antes creaban en él la sensación de fatalidad y de temporalidad cíclica.
Desprendido do ciclo da natureza, o ser humano já não funda sua identidade nos vínculos comunitários da sociedade agrária. Sua consciência se personaliza, ele se torna senhor do próprio destino, livre das mutações ecológicas que antes criavam nele a sensação de fatalidade e de temporalidade cíclica.

Tales avances llenaron a los humanos de orgullo. No satisfechos con "construir la ciudad”, decidieron abrir "la puerta de dios”, o sea levantar "una torre cuya cima penetre en los cielos”. Aquí el relato expresa dos ambiciones: la de edificar una montaña artificial (la torre), lugar reservado a la divinidad, y la de "penetrar en los cielos”, o sea romper el límite entre lo humano y lo divino, lo profano y lo sagrado, la tierra y el cielo. Ya no es la divinidad la que desciende a la tierra, es el ser humano el que invade el cielo, gracias a la obra de sus manos.
Tais avanços enchem os humanos de orgulho. Não satisfeitos de "construir a cidade”, decidem abrir a "porta do deus”, ou seja, erguer "uma torre cujo ápice penetre nos céus”. Aqui o relato expressa duas ambições: a de edificar uma montanha artificial (a torre), repositório da divindade, e a de "penetrar nos céus”, quebrar o limite entre o humano e o divino, o profano e o sagrado, a Terra e o Céu. Já não é a divindade que desce à Terra, é o ser humano que invade o Céu, graças à obra de suas mãos. 

Antes de que la soberbia humana se hinchase aún más, Yavé confundió el lenguaje de los habitantes de Babel y los dispersó. "Ellos dejaron de construir la ciudad”. Pero Babel no fue una maldición. Fue una dádiva. Delimitó la ambición humana y reveló ser obra de Dios la diversidad de puntos de vista y de opiniones, contraria a la identificación entre autoridad y verdad.
Antes que a soberba humana se inflasse ainda mais, Javé confundiu a linguagem dos habitantes de Babel e os dispersou. "Eles cessaram de construir a cidade.” Portanto, Babel não foi maldição. Foi dádiva. Delimitou a ambição humana e revelou ser obra de Deus a diversidade de pontos de vista e opiniões, contrária à identificação entre autoridade e verdade.

Toda esa sabiduría explica la arrogancia proveniente, aún hoy, de los avances científicos y tecnológicos. Queremos ser dioses. Nuestra búsqueda de endiosamiento e inmortalidad se refleja en la babel o confusión reinante en nuestras ciudades. No pensamos con sentido comunitario o colectivo, pensamos en lo individual y en lo lucrativo.
Toda essa sabedoria explica a arrogância decorrente, ainda hoje, de avanços científicos e tecnológicos. Queremos ser deuses. Nossa busca de endeusamento e imortalidade se reflete na babel ou confusão reinante em nossas cidades. Não pensamos no comunitário ou coletivo, pensamos no individual e no lucrativo. 

De ese modo nos jactamos de que el Brasil vendió, en el 2010, más de tres millones de vehículos automóviles, aunque eso agrave la congestión metropolitana, la polución, los accidentes, por la imposibilidad de controlar tantos vehículos y de abrir tantos espacios urbanos para que se muevan y estacionen. No se invierte lo suficiente en transportes colectivos, ni se planifica el espacio urbano, objeto de especulación inmobiliaria y vulnerable a los fenómenos climáticos originados por los desequilibrios ambientales, lo que causa inundaciones, desplomes de viviendas y sequías prolongadas.
Assim, nos gabamos de que o Brasil vendeu, em 2010, mais de 3 milhões de veículos automotores, embora isso agrave a congestão metropolitana, a poluição, os acidentes, pela impossibilidade de fiscalizar tantos veículos e abrir tantos espaços urbanos para que se locomovam e estacionem. Não se investe o suficiente em transportes coletivos, assim como não se planeja o espaço urbano, alvo de especulação imobiliária e vulnerável a fenômenos climáticos decorrentes de desequilíbrios ambientais, o que causa enchentes, desabamentos e secas prolongadas.

Hoy día gana cada vez más espacio la propuesta de vivir bien de los pueblos indígenas andinos, conocida como sumak kawsay. Sumak significa plenitud, y kawsay vivir. No se trata de vivir mejor o vivir rodeado de confort. Se trata de vivir en plenitud.
Hoje em dia, ganha cada vez mais espaço a proposta de bem viver dos povos indígenas andinos, conhecida como sumak kawsay. Sumak significa plenitude e kawsay viver. Não se trata de viver melhor ou viver cercado de conforto. Trata-se de viver em plenitude.

Plenitud implica hacer de la felicidad un proyecto comunitario, colectivo. Es saber construir relaciones de solidaridad, no de competencia; de armonía, no de hostilidad; y establecer con la naturaleza vínculos de cuidosa colaboración.
Plenitude implica fazer da felicidade um projeto comunitário, coletivo. É saber construir relações de solidariedade, não de competição; de harmonia, não de hostilidade; e estabelecer com a natureza vínculos de parceria cuidadosa. 

Para la sociedad capitalista la naturaleza es objeto de propiedad y tenemos el derecho de explotarla e incluso destruirla en función de nuestras ambiciones. El capitalismo se orienta por el paradigma riqueza-pobreza, mientras que el sumak kawsay rompe ese dualismo para introducir el de sociabilidad y sustentabilidad, bases fundamentales de un proyecto civilizatorio. De otro modo caminaremos en dirección a la barbarie.
Para a sociedade capitalista, a natureza é objeto de propriedade e temos o direito de explorá-la e até destruí-la em função de nossas ambições. O capitalismo se norteia pelo paradigma riqueza-pobreza, enquanto o sumak kawsay rompe esse dualismo para introduzir a de sociabilidade e de sustentabilidade, bases fundamentais de um projeto civilizatório. Fora disso, caminharemos para a barbárie.

[Frei Betto es escritor, autor de "El amor fecunda el Universo (ecología y espiritualidad)”, junto con Marcelo Barros, entre otros libros. http://www.freibetto.org/ - twitter:@freibetto.
Frei Betto é escritor, autor, com Marcelo Barros, de "O amor fecunda o Universo (ecologia e espiritualidade” (Agir), entre outros livros.
Traducción a español de J.L.Burguet.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Los comentarios deberán se acompañados por el nombre y e-mail del autor.-